Tıbbi İngilizce Tercüme
Tıp alanı, yıllardan beri yanına teknolojiyi, insan gücünü ve bilimi alarak gelişme göstermiş, böylelikle de insan sağlığı ile ilgili çalışmalar sorunsuz, çok daha hızlı ve kesin çözüm üretilecek şekilde gerçekleşmiştir. Hipokrat’tan günümüze dek uzanmakta olan süreçte yapılanları görmezden gelmek ve söz konusu başarıları takdir etmemek imkânsızdır. Bundan birkaç yüzyıl önce kişiler veba hastalığından ya da zatürreden dolayı yaşamlarını yitirmekteydi. Verem hastalığı ülkemizde neredeyse 60 yıl önce tedavisi gayet zor olan pahalı bir hastalık olarak biliniyordu. 21. Yüzyıla girdiğimizde ise veba hastalığının gelişmiş ülkelerden tamamen yok olduğunu, verem ile zatürrenin tedavisinin gayet basitleştiğini, verem hastalığının görülme oranının ise tıbbi önlemler ile oldukça düştüğünü görmekteyiz.
Tıp alanı bu gelişimini her dilden ve her kültürden olan insanlara borçludur. Bu sebepten tıp alanı ile ilgili olarak bilim insanları tarafından yapılan birçok çalışma hangi dilde yapılırsa yapılsın çok büyük önem taşımaktadır. Ve yine bu sebepten bu çalışmaların, hem gelecekteki nesillere hem de bundan yararlanabilme imkanı olan diğer ulustaki herkese ulaştırılması gerekmektedir. İşte bu noktada medikal tıbbi çeviri ihtiyacı doğmaktadır. Diğer tercüme türlerinden oldukça farklı bulunan tıbbi ingilizce çeviri bir hayli ciddi olarak incelenmesi gereken çok özel alanlar arasında yer almakta ve konu ile ilgili hassas çalışmalar hata payını ortadan yok etmek amacı ile yalnızca uzman kişiler tarafından gerçekleştirilmektedir.
Şüphesiz tıbbi ingilizce çeviri ile ilgili kafanızda birçok soru işareti bulunmakta ve bu soruların bir uzman tarafından cevaplanması gerekmektedir. Çünkü tıbbi terimler, yalnızca aşina olan kişilerce doğru bir şekilde kullanılabilmektedir. Bu nedenden dolayı, çeviride oluşabilecek muhtemel bir ifade, terim ya da dilbilgisi hatası, çeviriyi okuyan kimsenin konuyu çok farklı bir şekilde anlamasında rol oynayabilmektedir. Bu durum sonuç olarak hayati önem taşıyacak hataların meydana gelmesine neden olma ihtimali barındırmaktadır. Peki, bu risk nasıl en aza indirgenebilir? Daha önceden de bahsedildiği üzere, işi uzman kişilere bırakmayı tercih ettiğiniz takdirde, tıbbi çeviriler konusunda herhangi bir sorun yaşamazsınız. Böylelikle bilgi alma ya da bilgi aktarma durumu söz konusu olduğu zaman oluşabilecek bir çeviri faciasına zemin hazırlamamış olursunuz.
İşinde uzman olarak bilinen, daha önceki çalışmaları göz önüne alındığı zaman olumlu sonuçlar ortaya çıkaran ingilizce çeviri firmaları arasında yer alan firmamız, konusunda uzman birçok tercüman ile çalıştığından dolayı tıbbi çeviri konusunda size hiçbir problem yaşatmayacaktır. tıbbi ingilizce çeviri yapan firmalar ile çalışan çevirmenler, işe alım sırasında çok ciddi aşamalardan geçer ve çevirideki yetkinliklerini bu sırada kanıtladıktan sonra işe alınırlar. Firmamızda, yine aynı mantık ile, farklı çeviri alanlarında yer alan çevirmenlere, değişik görev dağılımları verilir. Böylelikle ortaya çıkan işlerin kalitesi düşürülmeyerek en yüksek seviyede tutulur. Yani sözün özü bir örnek vererek açıklamak gerekirse; edebi bir tercüme yapılırken, sözlü çevirmenlik alanında uzmanlaşan kişiler değil de bu iş üzerine eğitim alan kişiler tercih edilmektedir. Aynı durum tıbbi tercüme söz konusu olduğu zamanda geçerlidir. Çevirmenlerimizin hepsi tıp alanı ve medikal cihaz üretimi konuların uzman tecrübeleri olan kişilerdir. Bu da sektörel literatüre hakim olduklarından çeviriyi hatasız şekilde gerçekleştirmede büyük bir avantaj sunmaktadır. Tıbbi makale çevirisi, Medikal Çeviri Alanları, Klinik çalışma raporu, Epikriz raporu, İlaç ve medikal cihazların kullanma kılavuzu çevirileri ve daha birçok alanda hizmet veren firmamız bünyesinde tıbbi konferanslar konusunda alanında uzman sözlü tercümanlar da bulunmaktadır.