Mesleki İngilizce Çeviri Yapan Firmalar
Çeviri nedir?
Çeviri kelime olarak bir dildeki metnin, başka bir dile anlamında değişiklik olmaksızın doğru olarak aktarılması ile ortaya çıkan eseri tasvir eder. Çeviriler kendi içlerinde yazılı ve sözlü olacak şekilde 2’ye ayrılır. Yazılı çeviriler; hukuki çeviri, teknik çeviri, mesleki ingilizce çeviri, tıbbi çeviri, akademik çeviri, dizi ve film çevirisi gibi alt bölümlere ayrılabilir. Sözlü çeviriler ise ardıl, simultane, fısıltı çevirileri gibi bölümlendirilerek konferans, münazara, forum, söylev gibi türler ile örneklendirilebilir.
Çeviri hem metnin diline hem de çevrilecek dile hakim ingilizce tercüman ile usulüne uygun şekilde gerçekleştirilir. Bir çeviri yaparken dikkat gerektiren noktalar arasında en önemlisi anlamın değiştirilmeden aktarılmasıdır.
Çeviri büroları ne iş yapar
anlamsal olarak tercüme sözcüğüne bakıldığında, çeviri ihtiyacı ile birlikte meydana gelmiş, kurulmuş olan şirketleri anlatmaktadır. Biz de firmamız olarak piyasadaki çeviri ihtiyacını karşılama amacı güderek müşterilerimize çeviri konusunda yardımcı olmaktayız. mesleki ingilizce cümle çevirileri olsun mesleki ingilizce tercüme belgeleri olsun ya da diğer pek çok alandaki çeviriler olsun Uzman ekibimiz ile sizlere hizmet vermeye devam etmekteyiz.
Çeviri işleminde uyulması gereken noktalar
Çeviri yapılmadan önce dikkat edilmesi gereken ilk durum çalışma ortamıdır. Çevirmenin çeviri yaparken rahatsız edilmeyeceği sessiz bir ortama ihtiyacı vardır. çünkü minicik bir hata bile dağlar kadar bir sorun yaratabilmektedir.
Birinci şartı başarı ile gerçekleştiren çevirmenin üzerinde duracağı ikinci önemli nokta ise hangi konuda İngilizce çeviri gerçekleştireceğine karar vermektir. Konu seçimi çevirmenler için oldukça hassas bir noktadır. Çevirmen, uzman olmadığı bir alanda çeviri yapmaya karar verirse ilk andan itibaren zorluklar yaşamaya başlayabilir. Bir örnekle açıklamak gerekirse; farz edelim çevirmen tıbbi alanda eğitim almış, tıbbi konular üzerinde uzmanlaşmış ve bu alanda yapılan çevirilerde terimlerin karşılığını çok iyi şekilde biliyor. Bu çevirmen diğer çeviri bölümlerini tıbbi çeviri gibi düşünürse hayatının hatasını yapar. Çok önemli olan bir teknik çeviri işi alan çevirmen, bu alanda uzman olmadığı için çeviriye başladığı andan itibaren sıkıntılar yaşamaya başlar. Teknik terimlerin tam karşılığını bulamayan çevirmen için bu çeviri tem bir işkence halini alır. Ne kadar teknik terimler sözlüğünden yardım alsa da çeviri düşük kalitede olacaktır. Bu nedenle çevirmen hem zaman kaybı hem vakit kaybı hem de prestij kaybı yaşayacaktır. Bu tür durumların önüne geçmek için çevirmen bir alanda uzmanlaşmalıdır. Tabi bu sadece bir alanda uzmanlaşabilir manasına gelmiyor. Çevirmen birden fazla alanda uzman olabilir. Bunun için tek yapması gereken daha fazla çalışmaktır.
İkinci adımı da başarı ile yerine getiren çevirmen için bir diğer önem taşıyan nokta ise çevirinin en az bir sefer dikkatlice okunmasıdır. Çeviri okunmadan işe başlanır ve kelime kelime ilerlenirse konunun ne anlattığı bilinmediğinden dolayı yine bir takım sıkıntılarla karşılaşılabilir.
tüm bu adımların dikkatle yerine getirilmesinden sonra, belki de en çok göz ardı edilen fakat bir o kadar da önemli son aşamaya geçilmelidir. Bu son aşama da yapılan çevirinin kesinlikle okunulması aşamasıdır. Böylece hem yazım hataları kontrol edilirken hem de anlamsal açıdan bir eksiklik olup olmadığına bakılır. Bu son adım genelde pek çok çevirmen tarafından es geçilir. Oysa çevirinin son halinin bir kere okunması yazarken fark edilmeyen çoğu yanlışın düzeltilmesine yardımcı olur. Bu nedenle pek çok çevirmenlik büroları redaksiyon hizmeti de sunarlar. Bu sayede son kez metin gözden geçirilmiş ve çeviri istenilen kalitede çevrilmiş olur.