Yazılı İngilizce Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Yazılı İngilizce Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Günümüzün gözde mesleklerinden olan çevirmenlik, iki ayrı şekilde yapılabilmektedir. Bunlardan birincisi, çeviri işlerinin yoğun bir şekilde yapıldığı ingilizce tercüme merkezidir. Bu merkezler bünyelerinde pek çok dile hakim olan çevirmenleri barındırabilirler. Söz konusu çevirmenler, edebi çevirilerden teknik metin çevirilerine, ardıl çevirilerden simultane çevirilere kadar pek çok farklı alanda yazılı ya da sözlü olarak çeviriler yapabilirler. Çevirmenlerin birçoğu bürolarda masa başında çalışırlarken; evlerinden, işyerlerinden ya da okullarından freelance şekilde çalışan serbest çevirmenler de bulunmaktadır.

Serbest çevirmen yani freelance tercüman, herhangi bir kurumun bünyesi altında çalışmaksızın evden, işten ya da okuldan veya herhangi bir yerden internet aracılığı ile serbest bir şekilde çeviri yapan kişilere denilmektedir. Bu çeviri türünde çalışma saatleri ya da ofiste bulunma gibi zorunluluklar bulunmadığından ötürü serbest yani freelance çevirmenlik diye adlandırılmıştır. Ülkemizden çeviri sektörüne göz attığımızda şu şekilde bir tablo ile karşılaşmaktayız: ülkemizde en fazla ingilizce tercüme yapılmaktadır. Peki, en çok ülkemizde yazılı ingilizce tercüme tercih edilirken yazılı ingilizce hizmeti veren tercümanların dikkat etmesi gereken hususlar nelerdir? Şimdi sizlere ayrıntıları ile birlikte açıklayacağız.

İNGİLİZCE ÇEVİRİDE NELERE DİKKAT EDİLMELİ?

Anadilinizde bulunan becerilerinizi devamlı bir şekilde geliştirmeyi sürdürün: tercüme yapacağınız zaman yabancı bir dili bilmenizin ötesinde öncelikli olarak kendi anadilinizi geliştirmeniz büyük önem taşımaktadır. Eğer anadilinize hakim olmayarak bir çeviri işine başladıysanız, yabancı dilde bulunan materyalleri kendi dilinize çevirme sonucunda ortaya pek sağlıklı olmayan ürünler çıkabileceği olasılığını her zaman için göz önünde bulundurmanız sizin yararınıza olacaktır. Bunun sebebi ise yabancı dilde bulunan bir materyalin anlaşılıp kendi dilinizde gereken şekilde ifade edilmemesinden dolayıdır. Sonuç olarak çeviriyi okuyan kişiler için bu çeviri pek bir anlam ifade etmeyecektir. Yani; kendi dilinizde henüz kendinizi doğru ve düzgün olarak ifade edemezken başka bir dilde insanlar arasında iletişim kurma sorumluluğu üstlenmek akıllı bir insanın yapacağı bir iş değildir.

Dil nankördür: yabancı dil üzerinde biriktirdiğiniz bilgi ve becerilerinizi devamlı olarak taze tutmaktan ve geliştirmekten sakın vazgeçmeyin! Diller konuşulmadığında unutulmasının oldukça kolay olduğu bir gerçektir. İngilizcede kullanmadığınız kalıplar, kelimeler, bağlaçlar ya da dilbilgisi ögeleri bulunuyorsa bunları tekrar kullanmaya başlamaya çalışın. Bunun yanında İngilizce halen gelişen ve gelişme gösterecek bir dil olduğundan dolayı devamlı yeni gelişmeleri takip etmeniz ve uygulamanız size fayda sağlayacaktır.

Daha başka diller de edinin: daha farklı diller oldukça önem taşımaktadır. İlk başlarda elbette ki uzmanlaşmak istediğiniz dil üzerine yoğunlaşmanız gerekmektedir fakat farklı diller üzerinde de yetkinlik sahibi olmak sizin için bir ayrıcalık olacaktır.

Çeviri yapmadan önce kesinlikle bir alan taraması gerçekleştirin: çeviri yapacağınız alan hakkında bir fikir sahibi olmak adına bir alan taraması yapmak ki sizin bu konuda hiç bilginiz yoksa veya az bir bilgi sahibiyseniz sizin için hayati bir önem arz etmektedir. Böylelikle çevireceğiniz ürün daha kaliteli olarak ortaya çıkacaktır.

 

Kendinize çeviri yapacağınız bir uzmanlık alanı seçin: hangi alanda çeviri yapmak istediğinize karar verin. Sözlü mü yoksa yazılı mı çevirmen olmak istediğinizi belirleyin. Hatta bunların alt dalları olan simultane çeviri, ardıl çeviri, diyalog çevirisi, edebi çeviri, hukuki çeviri, altyazı dublaj çevirisi, bilimsel çeviri, teknik çeviri gibi alanlar içinden hangisinde profesyonel olarak çalışmak istediğinizi belirlemek seçenekleri daraltacağı için sizin için daha kolay olacaktır. Çünkü her bir alan uzmanlaşma konusunda titizlikle çalışma gerektirmektedir.