Çeviri nedir?
Çeviri kelimesi, Bir dilde yazılmış metnin, diğer bir dile doğru şekilde anlamını kaybetmeden aktarılması sonucunda meydana gelen eseri ifade eder.
Bu metin roman, hikaye, masal, deneme, tiyatro eseri, otobiyografi, biyografi, şiir, makale, ağıt, sohbet, gezi yazısı, eleştiri, röportaj, dizi ya da film, sözleşme, anlaşma, tez, deneme, araştırma, ödev, resmi evrak, broşür, rapor, tıp vs. gibi yazılı belgelerin çevirisi olabilir. Çeviriler kendi içlerinde yazılı ve sözlü olmak üzere 2’ye ayrılır. Sözlü çeviriler ise konferans, münazara, forum, söylev gibi türlerde ardıl, simultane, fısıltı çevirileri olarak bölümlendirilebilir.
Çeviri hem kaynak dile hem de hedef dile hakim çevirmenlerce usulüne uygun olarak gerçekleştirilir. Bir çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken en önemli husus anlamın en doğru biçimde aktarılmasıdır.
Çeviri büroları ne iş yapar
Kelime olarak tercüme, çeviri ihtiyacından meydana gelmiş, kurulmuş ya da açılmış şirketleri anlatmaktadır. Çeviri büroları ihtiyaca cevap vermek amacıyla kurulmuş olup ticari anlaşmaların ve yapılması uluslararası ilişkilerin ülke ile şirketler arasında artış göstermesi sonucunda bu ihtiyaç doruk noktasına tırmanmıştır. Biz de ingilizce çeviri bürosu olarak piyasada meydana gelen çeviri ihtiyacını karşılamak amacı ile binlerce müşterimize çeviri konusunda yardımcı olmaktayız. Uzman ekibimiz ile sizlere binlerce konuda da hizmet vermeye devam etmekteyiz.
Başlıca çeviri başlıkları
- Teknik Çeviri
- Ticari Çeviri
- Hukuki Çeviri
- Simultane Çeviri
- Sözlü Çeviri
- Yazılı Çeviri ( Pasaport Çeviri, Medikal Çeviri, Tıbbi Çeviri, Lojistik Çeviri Web sitesi Çeviri, Noter Onaylı Çeviri, Apostil Tasdikli Çeviri vs. benzer içeriklerdeki binlerce metnin çevirisi ) konularında firmamız olarak profesyonel çeviri kalitemizle hizmet veriyoruz.
Çeviri işleminde uygulanması gereken adımlar
Çeviri işleri gerçekleştirilirken dikkat edilecek ilk şey çalışma ortamıdır. Çevirmen, çeviriyi gerçekleştireceği esnada rahatsız edilmeyeceği sessiz bir ortama ihtiyaç duyar. Çünkü çeviride meydana gelebilecek en küçük hata bile çok ciddi sorunlara sebebiyet verebilir. Bu şartı sağlayan çevirmenin atacağı ikinci önemli adım ise hangi konu üzerinde ingilizce çeviri yapacağının kararını vermektir. Konu seçme bir çevirmen için gayet önem taşıyan bir noktadır. Çevirmen, uzman olmadığı bir alanı seçtiği takdirde büyük problemlerle karşılaşarak zorluklar yaşayabilir. Bir örnek vermek gerekirse; farz edelim ki çevirmen bilimsel alanda eğitim alarak uzmanlaşmış ve bu alanda yapılacak bütün çeviriler ile terimlerin anlamına çok iyi bir şekilde hakim. Bu çevirmen diğer tercüme kategorilerini de bilimsel çeviri gibi düşünerek o doğrultuda değerlendirirse en büyük hatalardan birine düşer. Çok önemli olan bir hukuki çeviri işi alan bu tercüman, bu alanda uzman olmadığından dolayı çeviri yapmaya başlar başlamaz sıkıntılar yaşayacaktır. Hukuki terimlerin karşılıkları bilmediğinden dolayı bulamayan çevirmene bu çeviri çile gibi gelecektir. Çevirmen her ne denli bu iş araştırarak sorunu halletse de çevirinin kalite düzeyi kesinlikle istenileni karşılamayacaktır. Bu durumda en çok zararı gören kişi yine çevirmen olacaktır. Bunun gibi durumların önüne geçmenin yolu da bir konuda uzmanlaşarak o konuya göre seçim yapmaktır. tabii bir çevirmen sadece bir çeviri alanında uzmanlaşacak diye bir şart yoktur. istediği çeviri dallarında uzman olmak isteyen çevirmen bunun için daha fazla çalışmak zorundadır.
Dikkat edilecek diğer önemli husus ise alınan çevirinin en az bir kez dikkatli bir şekilde okunmasıdır. Eğer çevirisi yapılacak metin hiç okunmadan doğrudan kelime kelime çeviri işine başlanırsa ortaya yine büyük sıkıntılar çıkabilir. Çevirisi yapılacak metnin bir kere dahi olsa okunması hem konuya hakim olmayı sağlar hem de kaynak dilin yapısı anlaşılır.
Bütün bu dikkat gerektiren adımların ardından belki de en çok ihmal edilen ancak bir o kadar önem taşıyan adımlara da bir göz atmakta fayda var. Belki de en son adım olan bu aşamada, kesinlikle yapılan çevirinin bir kere okunması gerekmektedir. Böylelikle hem yazılan bilgilerin doğru olup olmadığı hem de kelime hataları kontrol edilebilir. Bu son adımı genel olarak pek çok çevirmen pas geçer. Oysaki çevirinin son bir kere okunması yazarken fark edilmeyen pek çok yanlışın düzeltilmesine imkan verir. Bu sebeple kimi ingilizce çeviri merkezi ile ingilizce çeviri yapan firmalar redaksiyon hizmeti sunarlar. Böylelikle son bir kez metin gözden geçirilir.